| 1) Tone of Minnesota | | | | de invierno... |
| There are the woods, where time has treaded-- | | | | La tierra de muchos lagos donde el grito de los |
| This is Minnesota, here where the winds talk and | | | | cielos, |
| Rise on the ancient rivers; where the virgin woods | | | | Gritan la grandeza de los años que pasan: |
| Nurtures the autumn leaves and winter roots... | | | | Reflejando el verdor del paraíso salvaje de |
| The land of many lakes where the skies shout, | | | | madera. |
| Yell the greatness of the passing years: | | | | Los pioneros, las semillas que trajeron la vida |
| Reflect the green of the wood's wild paradise. | | | | aquí...; |
| The pioneers, the seeds that brought life here...; | | | | ...Aquí, es donde el ciervo y el alce tienen |
| ...here, is where the deer and elk have fed, | | | | alimento, |
| Where huge log cabins, were build by men. | | | | Donde enormes cabañas de tronco, fueron |
| Where there were many tribes of ruling Indians. | | | | construidos por hombres. |
| Here came the annals of an unborn state... | | | | Donde había muchas tribus de indios |
| Whose peoples fought for destinies and dreams? | | | | dirigentes. |
| Who made their fate; the Minnesotans, | | | | De aquí vinieron las memorias de un |
| Their character now reckoned, great!... | | | | estado no nacido... |
| #935 12/1/05 | | | | ¿Que pueblos lucharon por destinos y |
| 2) The Old Heath | | | | sueños? |
| (Minnesota Winter) | | | | ¡Quien hizo el destino; del Minnesotano, |
| Winter seems to me more nostalgic | | | | Su carácter ahora bien considerado!..., |
| Now that I'm aging with gray; | | | | *935 12/1/05 |
| But I always liked the fire | | | | ... 2) El Viejo Brezal |
| Of a heath (a warm fireplace). | | | | (Invierno de Minnesota) |
| Flames that flicker, doors that groan | | | | El invierno me parece más |
| Windows that rattle, | | | | nostálgico |
| And warm: warm old bones, | | | | Ahora que envejezco con el color gris; |
| Of a Heath (a warm fireplace). | | | | Pero siempre me gustaba el fuego |
| I like the gleam of the heath | | | | De un brezal (una chimenea caliente). |
| The spell, upon the room, | | | | Las llamas que parpadean, puertas que gimen |
| I always seem to drift a little | | | | Ventanas que repiquetean, |
| By the fireplace of the room. | | | | Y calientes: calientes huesos viejos, |
| Winter seems to me more nostalgic | | | | De un Brezal (una chimenea caliente). |
| Flames that flicker, doors that groan | | | | Me gusta el destello del brezal |
| I like the gleam of the heath | | | | El pronunciamiento, sobre el cuarto, |
| Now that I'm growing old!... | | | | Siempre parezco ir un poco a la deriva |
| #938 12/2/05 | | | | Por la chimenea del cuarto. |
| 3) Comin' O' Winter | | | | ¡El invierno me parece más |
| (In Minnesota) | | | | nostálgico |
| Lord! It's good to feel the comin ' o' winter | | | | Llamas que parpadean, puertas que gimen |
| Not Spring! | | | | Me gusta el destello del brezal |
| To vision the furrows of snow drifting | | | | Ahora que envejezco!... |
| Around my cold, cold feet! | | | | *938 12/2/05 |
| See the winter's harsh banks start to | | | | 3) La llegada del invierno |
| Grow, grow, grow... | | | | (En Minnesota) |
| Hear the flicker of the birds heading | | | | ¡Señor! ¡Está bien sentir |
| Down south!... | | | | la llegada del invierno |
| Boy! It's great to feel the comin' of | | | | No la Primavera! |
| Winter... not Spring! | | | | ¡La visión de los surcos de nieve |
| (Because I won't be here! I'll be | | | | amontonados |
| Down south, where it's warm!!) | | | | Por mis fríos, fríos pies! |
| #936 12/1/05 | | | | ¡Mirar las orillas ásperas del invierno |
| 4) Th' Ol Mississippi | | | | comenzar a |
| (A Minnesota Poem) | | | | Crecer, crecer, crecer... |
| That's th' ol Mississippi River-- | | | | Oír el aleteo de los pájaros |
| Ripplin', dimplin' down Minnesota. | | | | dirigiéndose |
| Down south she's kind of muddy, | | | | Abajo al sur!... |
| But up here she's like a Queen! | | | | ¡Muchacho! ¡Es agradable sentir la |
| Wanting to play a moody scene! | | | | llegada del |
| Peaceful now she looks; boilin' | | | | Invierno... no la Primavera! |
| She can be... | | | | (¡Por que no estaré aquí! |
| And that's why I live in St. Paul | | | | ¡Estaré |
| Where she's thin and her wit | | | | Abajo en el sur, dónde es caliente!) |
| Is a bit lean...! | | | | *936 12/1/05 |
| But she's wise and she fool' us | | | | 4) El viejo Mississippi |
| Now and then...up around the | | | | (Un Poema de Minnesota) |
| --ol' Minnesota bends. | | | | Este es el viejo Río Mississippi - |
| #837 12/1/2005 | | | | "Ondulando, turbio" bajo Minnesota. |
| In Spanish | | | | ¡Sur abajo ella es algo fangosa, |
| Translated by Nancy Penaloza | | | | Pero aquí arriba ella parece una Reina! |
| Poemas De invierno | | | | ¡Deseando jugar una escena caprichosa! |
| - de Minnesota | | | | Ahora pacíficamente bella; "hirviendo" |
| 1) Colorido de Minnesota | | | | Ella puede estar... |
| Hay bosques, donde el tiempo tiene pisadas- | | | | ¡Y es por eso que vivo en Saint Paul |
| Esto es Minnesota, aquí donde los vientos | | | | Dónde ella es clara y su ingenio |
| hablan y | | | | Es poco difícil...! |
| Nacen sobre los ríos antiguos; donde los | | | | Pero ella es sabia y ella nos engaña |
| bosques vírgenes | | | | Ahora y entonces...arriba alrededor del |
| Nutren las hojas de otoño y raíces | | | | -viejo Minnesota encurvado. |